中國網絡文學在海外市場的影響力持續擴大,《2024中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,2023年網文行業海外市場營收規模達43.5億元人民幣,同比增長7.06%。隨著AI翻譯的廣泛應用,譯者的生存空間被急劇壓縮,市場價格不斷下探,工作機會也日益減少,行業中的許多譯者要么被迫接受低薪,要么干脆退出這個行業。
曾幾何時,網文翻譯是許多語言愛好者兼職賺錢的優選。像張文潔這樣的資深英文譯者,憑借扎實的專業水平和豐富的實踐經驗,在網文翻譯領域游刃有余。然而,隨著AI技術的廣泛應用,這一行業的生態發生了翻天覆地的變化。AI翻譯以其高效、低成本的優勢迅速占領市場,使得傳統的人工翻譯崗位急劇減少。如今的網文翻譯幾乎清一色采用“AI+人工校對”模式,人工譯者更多地扮演著AI翻譯的校對角色。
這一轉變對譯者的收入產生了巨大影響。據張文潔透露,一年半前,千字50元的單價是她勉強能接受的價格,然而如今,這一價格已成奢望。市場價格的一路下滑,使得許多譯者要么被迫接受低薪,要么干脆退出這個行業。李欣宇的經歷同樣令人唏噓,作為兼職西班牙語短劇翻譯的她,在一年內經歷了行業報價的快速下滑,薪資縮水了三分之二。
AI技術的沖擊不僅體現在價格上,更在于對整個行業生態的重塑。在AI出現之前,譯者作為語言與文化的橋梁,他們的經驗得到了廣泛的認可。然而,在如今的市場上,譯者的經驗似乎變得越來越不值錢。AI翻譯的廣泛應用使得許多人對翻譯工作的認知發生了偏差,認為機器全都能搞定,人工翻譯的價值被嚴重低估。
事實上,AI翻譯并非萬能。在處理復雜文化背景的詞匯時,AI仍然捉襟見肘。比如仙俠網文類型里常常出現的“煉氣”“元嬰”“筑基”“大乘”等說法,都很難找到英文的對應表達。即便是建立了專門的文化術語庫,AI也仍會犯錯。這就需要人工譯者的檢查、修改和潤色。然而,在當前的市場環境下,這些工作往往得不到應有的重視和回報。
面對AI的沖擊,譯者并非束手無策。他們可以積極提升自己的專業技能和素養,以適應市場的變化。比如加強對目的語文化的了解和研究,提高翻譯的質量和準確性,他們也可以探索新的翻譯模式和業務領域。比如利用AI技術進行譯前處理和譯后編輯,提高工作效率和降低成本;或者關注一些新興的翻譯領域,如短視頻翻譯、游戲翻譯等,尋找新的發展機遇。
我們應該認識到,翻譯工作不僅僅是一項技術活動,更是一種文化交流和傳播的方式。在全球化日益深入的今天,翻譯在促進不同文化之間的理解和尊重方面發揮著不可替代的作用,我們應該尊重譯者的勞動成果和價值貢獻,為他們提供更多的支持和認可。
AI技術的沖擊使得網文翻譯行業面臨著前所未有的挑戰和機遇。譯者個體和行業整體都需要積極應對這一變化,尋求新的發展路徑和突破點。只有這樣,才能在激烈的市場競爭中立于不敗之地,為文化的交流和傳播貢獻更多的智慧和力量。在未來的日子里,我們期待看到更多優秀的譯者涌現出來,用他們的才華和熱情書寫翻譯事業的新篇章。
來源: 紅網 作者:陳奐均